英語で+-×÷の四則演算はどうやって表現するの?
日本語で+が「足す」というように、英語でも決まった表現があるよ
英語を使って仕事などをしていると、さまざまな数字を説明することがあります。その際に+-×÷の四則演算って、日本語であれば、「足す」、「引く」、「掛ける」、「割る」と表現しますが、英語でどう表現するのか。。。
簡単そうではあるけど、学校では習っていない、四則演算の表現を紹介していきます。
足し算の英語表現
足し算はAdditionと言います。3+5=8を英語で言うと、以下の通りです。
Three (3) plus five (5) equals eight (8)
もしくは、equalを使わずisを使うと、three (3) plus five (5) is eight
四則演算では、equalsとisのどちらを使ってもOKです。
plusは日本語でもプラスと言うので、同じだね。
なお、足し算だけでなく、四則演算すべてに共通ですが、=のequalsには、“s”がつきます。
引き算の英語表現
引き算はSubtractionと言います。5-2=3を英語で言うと、以下の通りです。
Five (5) minus two (2) equals/is three (3)
minusは日本語でもマイナスと言うので、同じだね。
もしくは、”subscribed from”を使うこともあり、
two (2) subscribed from five (5) leaves three (3)と言うこともできます。
これを和訳で言うと、「5から2を引くと3残ります」となります。まさに引き算を和文で説明した感じです。
掛け算の英語表現
掛け算は、Multiplicationと言います。2×4=8を英語で言うと、以下の通りです。
Two (2) multiplied by four (4) equals/is eight (8)
もしくは、two (2) times four (4) equals/is eight (8)
英語としては、timesを使ったほうがシンプルですが、筆者は割り算と同じように受動的な表現のmultiplied byの方がしっくりきます。
割り算の英語表現
割り算は、Divisionと言います。10÷5=2を英語で言うと、以下の通りです。
Ten (10) divided by five (5) equals/is two (2)
なお、割り切れないときの余りは、Remainderを使います。数式などであらわすときには、略称の“R”を用います。
「10÷3=3、あまり1」を英語で言うと、以下の通りです。
Ten (10) divided by three (3) equals/is three (3), R 1
和差積商の英語表現
四則演算の解である「和差積商」の英語表現は、以下の通りです。
- 和:sum
- 差:difference
- 積:product
- 商:quotient
コメント